6.گاهی ترجمه های غلط از کتابهای الهی، باعث انحراف نسل بزرگی میشود. مثلا در تورات ترجمه شده به لاتین؛ نوشته شده است که مار در بهشت؛ آدم وحوا را فریب داد. اما با مراجعه به متن تورات عبری؛ می بینیم که کلمه مار در آن نیست و مترجمین کلمه افسونگر را به مار ترجمه کرده اند و این خودش باعث بنیاد خیل عظیمی از تصورات واهی شده است. افسونگر صفت شیطان است و در واقع گاهی کلمات کتابهای الهی از معنای واقعی خویش منحرف میشوند و باعث خیالپردازیهای فراوانی میشود.
مائده:
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِیثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِیَةً یُحَرِّفُونَ الْکَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُکِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِیلًا مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ یُحِبُّ الْمُحْسِنِینَ ﴿۱۳﴾
پس به [سزاى] پیمان شکستنشان لعنتشان کردیم و دلهایشان را سخت گردانیدیم [به طورى که] کلمات را از مواضع خود تحریف مى کنند و بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند به فراموشى سپردند و تو همواره بر خیانتى از آنان آگاه مى شوى مگر [شمارى] اندک از ایشان [که خیانتکار نیستند] پس از آنان درگذر و چشم پوشى کن که خدا نیکوکاران را دوست مى دارد (۱۳)
متاسفانه این انحراف در معانی کلمات در قرآن هم صورت گرفته است ولی خوشبختانه متن اصلی قرآن دم دست ماست و میتوان براحتی آن را فاش ساخت.